martes, 18 de enero de 2011

GUY GOFFETTE premio Goncourt de Poesia

Por el placer de hacerlo, por hambre de poesia, he traducido a mi manera dos de los poemas de Guy:

EX-LIBRIS
Eso calla tan fuerte que nos paramos,
unas hebras de tabaco, la flor ensombrecida de una amapola,
y entre las ojeras de café, làgrimas.
Detràs del cristal de las palabras, 
un hombre se sienta, no puede màs, 
quemò sus ojos, su nombre, perdiò todos sus bienes.


Poco le importa que un rio continue entre las orillas del libro,
si està màs solo que una brizna de paja arrojada en la cuneta, 
a la merced del viento, cuando vivir es aùn y todavìa 
morir a todo lo que rechaza el exilio, la desnudez, la noche.




GOYA




Aunque la noche encierre al mar en los espejos:
se acabaron las fiestas,
sòlo la sangre sigue madurando en la sombra
que redondea a la tierra,
como ese grano de uva negra olvidado
en la càmara de la mirada
que un àguila rasgando el lienzo
hunde en la garganta del tiempo.